"I am thrilled with the program. It is a new and powerful tool
in my study of Chinese."
—Jos Spapens
"I have been using the program for about 5 months now and
I have moved from knowing a little over 2,000 characters to consistently
scoring 3,000 or more on your on-line character test. More importantly
I have finally moved from reading intermediate texts to on-line news
I find on the WWW. Your program has turned out to be an amazing aid.
I am now a huge fan."
—Brent Nelson
"Big thanks for the software! I just started learning Chinese here at the UN,
and your program is just what I need. It lets me follow up what I
learn in the classroom and then explore further."
—Nikolai Galkin, United Nations
Audio Immersion  | 
Audio Practice  | 
Vocabulary Study  | 
Vocabulary Review
Reading Practice  | 
Exercises  | 
Stepping Stones Home
A Tooth For a Tooth
Study the vocabulary for one line of the story along with the English translation of that line. You may want to go back to the previous step so you can listen to the line and practice reading it aloud. When you can read the line comfortably and with full comprehension, go on to the next line.
以牙还牙 | A Tooth For a Tooth |
孔融小时候 | When Kong Rong was little |
便聪明过人, | he was already unusually intelligent. |
好些有才学的大官 | Many erudite high officials |
都难不倒他。 | were all unsuccessful at stumping him. |
有一次, | There was one time, |
很多人都当着 | when very many people were all facing |
孔融的面夸他, | Kong Rong’s face bragging about him. |
但有一个大官却说: | However, there was an important official who nevertheless said: |
“小时候聪明的人, | “People who are clever as children, |
长大以后 | once they grow up, |
不一定怎么样。” | aren’t necessarily that great.” |
孔融以牙还牙地说: | Kong Rong replied tooth for tooth, saying: |
“大人小的时候, | “When great men were young |
想必也是很聪明的。” | presumably they must have been be clever.” |
New Vocabulary
Click on any character to see how it is written. Click on any character's pinyin to hear how it is pronounced.
While learning to write the characters is not essential to learning to read them, it helps a lot and is highly recommended. Practice writing each yourself 5-10 times, being careful to follow the stroke order shown in the animation.
a tooth for a tooth | ||
(n.) tooth; teeth | ||
(n.) a small hole; surname Kong | ||
(v.) to melt; to fuse | (adj.) small; little; young | |
(n.) time, age | ||
(adv.) (indicates something is sooner/quicker than expected) | ||
(adj.) smart; intelligent | ||
(adj.) outstanding | ||
(adj.) quite a few | ||
(mW.) some (indefinite quantity) | ||
(v.) to learn; erudition | ||
(n.) high official | ||
to stump; to frustrate | ||
(adj.) difficult | ||
(v.) to fall over; topple over | ||
(mW.) time(s) | ||
(v.) to be at; | ||
(adv.) but; however | ||
(v.) boast | ||
(adv.) but, however | ||
grow up | ||
necessarily | ||
(n.) adults | ||
(adj.) something special; how is it? | ||
must be | ||
(v.) to think; would like | ||
(adv.) must | ||
以牙还牙 is yet another example of a Classical Chinese idiom, called a 成语(chéngyǔ). 成语 are commonly used in everyday life situations to explain complex situations with remarkable brevity. This 成语 happens to have a direct English equivalent. It is not uncommon for Chinese and English to share the same expressions, although sometimes the exact phrasing may differ.
Here are few examples of Chinese and English shared idioms:
血浓于水 xuě nóng yú shuǐ blood is thicker than water
以眼还眼 yǐ yǎn huán yǎn an eye for an eye
一石二雕 yì shí èr diāo hit two birds with one stone*
* Actually, a more common equivalent Chinese idiom is 一举两得 (yījǔliǎngdé), roughly meaning “one raise (of the arm) and getting two (things).”
Who is 孔融 (Kǒng Róng)?
孔融 (153CE – 208CE) was a famous poet, and also politician, scholar, and minor warlord during the late the Han Dynasty (汉朝 Hàncháo). He was also a descendent of Confucius. The common name of Confucius in Chinese is 孔子 Kǒngzǐ (literally “Master Kong”). The English name “Confucius” is a Latinized version of 孔夫子 Kǒngfūzǐ (“Great Master Kong”).
小 is an adjective, meaning “small” or “little,” but can also be used to mean “young.” For example, pony would simply be 小马 (xiǎomǎ); puppy would be 小狗 (xiǎogǒu).
时候 is generally pronounced shíhou. A toneless syllable is called 轻声 (qīngshēng); literally “light sound.” 聪明 is another example of a word ending in 轻声。
多音字:In Chapter 8 we covered a few characters with multiple pronunciations. In Chapter 9, there are also multiple 多音字, although only one reading for each is required to understand this chapter. Please refer to the vocabulary section to see the 多音字。Please take note that even the same reading of a character may have different meanings (e.g.: 才 meaning “not until”; 才 meaning “(literary) talents”).
些 is a very common measure word indicating “some” (an indefinite quantity of something).
次 is a common measure word, indicating the number of times that something has happened. The more colloquial equivalent is 遍 (biàn).
Using Opposites to Create Categories
In Mandarin Chinese, two opposites may be contrasted, creating a category. For example, take 大 (big) and 小 (small). When put together, 大小 actually means “size.” Another example: 长 (cháng) means “long” 短 (duǎn) means “short.” Put together, 长短 (chángduǎn) means “length.”
面 means face, or surface. The more common Modern Chinese word is 脸 (liǎn).
怎么样 can function as a question “how is/was it?” When used in a statement, it roughly means “so-so.”
不怎么样 means “not that great.”
Once you've studied the vocabulary and can read each line of the story with comprehension, you are ready to go on to the next step.