"I am thrilled with the program. It is a new and powerful tool
in my study of Chinese."
—Jos Spapens
"I have been using the program for about 5 months now and
I have moved from knowing a little over 2,000 characters to consistently
scoring 3,000 or more on your on-line character test. More importantly
I have finally moved from reading intermediate texts to on-line news
I find on the WWW. Your program has turned out to be an amazing aid.
I am now a huge fan."
—Brent Nelson
"Big thanks for the software! I just started learning Chinese here at the UN,
and your program is just what I need. It lets me follow up what I
learn in the classroom and then explore further."
—Nikolai Galkin, United Nations
Audio Immersion  | 
Audio Practice  | 
Vocabulary Study  | 
Vocabulary Review
Reading Practice  | 
Exercises  | 
Stepping Stones Home
Guarding the stump, awaiting the Rabbit
Study the vocabulary for one line of the story along with the English translation of that line. You may want to go back to the previous step so you can listen to the line and practice reading it aloud. When you can read the line comfortably and with full comprehension, go on to the next line.
守株待兔 | Guarding the stump, awaiting the rabbit |
从前有个农夫 | In the past, there was a farmer |
看见一只兔子 | who saw a rabbit |
撞死 在田边的一棵树下,
|
crash into a tree and die at the edge of his fields.
|
因此他以为
|
Because of this, he thought
|
可以不花一点力气
|
he didn’t need to expend any effort
|
便可获得食物。 |
and could still obtain food.
|
从此他就不再种地了, |
Henceforth, he never again planted his lands,
|
每天都守在这棵树下, |
and every day stood guard beneath this tree,
|
期望能再捡到撞死的兔子。 |
expecting he would obtain another rabbit that crashed there.
|
日子一天天过去了, |
Time passed day by day,
|
再也没有兔子 |
and there was never again a rabbit
|
撞死在这棵树下, |
that crashed and died beneath the tree,
|
撞农夫的地 |
and the farmer’s lands
|
也一点收成 |
the smallest harvest
|
都没有了。 |
didn’t have at all. |
New Vocabulary
Click on any character to see how it is written. Click on any character's pinyin to hear how it is pronounced.
While learning to write the characters is not essential to learning to read them, it helps a lot and is highly recommended. Practice writing each yourself 5-10 times, being careful to follow the stroke order shown in the animation.
(idiom) guard the stump, await the rabbit | ||
(adv.) in the past | ||
(n.) farmer | ||
(v.) crash; collide | ||
(v.) to die | ||
(n. + locative) beneath a tree | ||
(adv.) because of this | ||
(v.) to think (often erroneously) | ||
(v.) can; may | ||
(v.) to spend; (n.) flower | ||
(n.) strength; energy; effort | ||
(v.) to obtain | ||
(adv.) from this; henceforth | ||
(adv.) not again; never again | ||
(v. + object) to cultivate land | ||
(v.) to expect; to anticipate | ||
(v.) able | ||
(v.) to pick up; grab | ||
(v.) to pass | ||
(adv.) also; too | ||
negative form of 有; have not; don’t have | ||
(n.) harvest | ||
Existing Vocabulary
守株待兔 is an example of a Classical Chinese idiom, called a 成语(chéngyǔ). 成语 are commonly used in everyday life situations to explain complex situations with remarkable brevity. Although 守株待兔 literally means “guard the stump, wait for the rabbit,” it has a much deeper meaning. This idiom refers to a situation where a person is waiting for luck to come to them. In our story, the farmer got lucky once, but then his downfall was relying on such luck for the future, rather than striving himself for a better tomorrow.
In Modern Chinese, 这 and 那 are used for “this” and “that”, respectively. Both of these words are typically followed by a measure word, although the noun can frequently be omitted. However, in Classical Chinese, there is no explicit word difference between “this” versus “that.” 此 could therefore function as either “this” or “that.” In Modern Chinese 此 is quite formal, so it usually only appears within set phrases or words, such as 因此.
有 means “to have”; “to exist.” In Modern Chinese, the negative form is always 沒有. However, 无 is used in Classical Chinese.
子 is a common noun suffix in Modern Chinese. Therefore it is only 兔 that refers to “rabbit.”
以为 usually means “to think (erroneously).” It literally means “to take… as.”
为 is a character with multiple means and two pronunciations. Wéi can be “to be”or “to do; to make,”whereas wèi is a preposition meaning “for.”
花, when used as a noun, simply means “flower.” However, when used as a verb, it means “to spend” (time, money, effort, etc.).
Once you've studied the vocabulary and can read each line of the story with comprehension, you are ready to go on to the next step.